Vravel som, že Číňania si dávajú veľmi záležať na výbere vhodného mena. Dnes hľadajú hlavne mená čo najzložitejšie a s čo neliterárnejšími znakmi. Ale ono tomu tak nebolo vždy. A stále tomu tak niekde nie je. Na vidieku a v chudobných oblastiach kedysi bola úplne opačná tendencia. Nechceli svojím deťom vybrať čo najlepšie meno, ale naopak, čo najhoršie. Prečo? Kedysi Číňania verili, že čím „blbšie“ meno človek bude mať, tým ľahšie sa mu bude žiť. Pretože bude mať až tak blbé meno, že ani zlí duchovia sa k nemu nebudú chcieť priblížiť! Táto tendencia existovala hlavne v oblastiach, kde ľudia naozaj mali existenčné problémy. Mená vyberali čo najjednoduchšie, čo najdivnejšie. Svoje deti pomenovali tak, ako by napríklad pomenovali svojho psa. Uvediem jeden príklad. V Číne existuje meno, ktoré je na juhu Číny považované za veľmi dobré meno – Ziteng (子腾 – znamenajá niečo ako povstať, zdvihnúť sa do výšky, stúpať, vzlietnuť…). Skvelé meno, ale len pre človeka, ktorého priezvisko nie je Du (杜). Pretože ak sa celým meno volá Du Ziteng (杜子腾), tak to v čínštine znie úplne rovnako ako veta „Duzi teng!(肚子疼)“. A to znamená „Bolí ma brucho!“. Žiadny zlý duch nepôjde vyhľadávať niekoho, kto sa volá „Bolí ma brucho!“. 🙂
Toto nie je jediný prípad poverčivosti pri vyberaní mien. V Číne celkom bežné, a veľmi jednoduché je meno si zmeniť. Prečo si ale ľudia menia mená? Okrem dôvodov, že ho proste nemajú radi, sú veľmi bežné aj dôvody spojené s Fengshui. Čo je Fengshui nebudem vysvetľovať, to väčšina ľudí tuší. Ako to však funguje s menami? Jednoducho. Nedarí sa mu v businesse a tak ide vyhľadať Fengshui majstra, opýtať sa v čom je problém. Problém je v jeho mene. Je stále chorý a ide vyhľadať Fengshui majstra, opýtať sa v čom je problém. Problém je v mene. Aj to sa stáva, Číňania veria, že vplyv mena na človeka je naozaj veľký a môže sa stať, že nešťastie sprevádza človeka práve kvôli jeho menu. Potom je ho treba zmeniť.
Napadá ma ešte jedna zaujímavosť, ktorú som nespomenul. Väčšina čínskych mien sa skladá z troch znakov, (väčšinou) jeden znak priezvisko a (väčšinou) dva znaky meno. Ale stredný znak máva niekedy jednu extra funkciu. Zjednocuje potomkov jedného rodu. Jeden zo spôsobov ako to funguje je, že otec vyberie konkrétny znak pre všetkých svojich potomkov. Napríklad daná rodina sa priezviskom volá Han a otec vyberie, že všetci jeho potomkovia budú mať v mene aj napríklad znak pre nefrit Yu (玉). To znamená, že každé dieťa tohoto rodu sa bude volať Han Yu_. Existuje ešte jeden spôsob ako to funguje, o mnoho zaujímavejší. Zo znakov stredného mena všetkých potomkov sa dá vyskladať nejaká veta, príslovie, či citát… Aká veta, to sa rôzni podla oblasti a zvykov. Niekedy im je táto „veta“ pridelená niekym dôležitým, niekedy ju vyberie otec/praotec a pod. A všetko toto nemusí fungovať len horizontálne, t.j. v rámci potomkov jednej generácie, ale aj vertikálne. To znamená, že zo stredných znakov syna, otca, deda a pradeda sa dá vyskladať napríklad štvorslabičné spojenie chengyu (čo sú veľmi bežné jazykové prvky v čínštine, často krát založené na klasických konotáciach).
Preberanie priezviska v rodine má celkovo oproti nám niekoľko odlišností. Žena nepreberá priezvisko manžela, len deti sa volajú po otcovi. Ale ani to nie vždy! Keď je rodina manželky dôležitejšia a bohatšia, deti dedia meno rodiny manželky a nie otca. Takže milí páni, ak chcete aby sa Vaše deti volali po Vás, nehľadajte si v Číne manželku s vyšším postavením. Pretože že toto je jedna z vecí, ktorá je stále veľmi bežná a sám takéto rodiny poznám.
Momentálne pracujem vo firme, ktorá importuje víno z Talianska. A pracujem na katalógu. Okrem toho, že som zasypaný obrázkami a textami, naučil som sa provincie Talianska a nejaké fakty o víne, tak som postrehol ešte jednu vec. Máme už 40 strán katalógu, na každej strane dve fľašky, ale v celom katalógu sú len 3 biele vína. Najprv som tomu neprikladal veľkú pozornosť, ale potom som si uvedomil ďalšie veci. Keď sme si minule s priateľkou kupovali víno, trvala na tom, že musí byť červené a nie biele. A len vďaka tomu, že to bol obchod s importom z Grécka, tam biele víno mali. Pretože keď idete do normálneho čínskeho obchodu, biele víno častokrát ani nenájdete. A ono poďme rovno k základom – ako sa povie víno po čínsky? Existuje názov putaojiu (葡萄酒), ktorý znamená „alkohol z hrozna“. Podla toho, aký znak sa pridá na začiatok – či znak pre červený, alebo biely, podľa toho sa víno ďalej delí. Ak teda chceme doslovne prepísať názov pre červené a biele víno, bolo by to asi takto: červené+hrozno+alkohol a biele+hrozno+alkohol. Ale pozor, kto bol, alebo je v Číne, si určite všimol, že sa to v reálnom živote málokedy takto používa. Sú to predsa len 4 znaky a čínština je skôr dvoj-znakový jazyk. Všetko radi skracujú a nadbytočné znaky vypúštajú. Skracuje sa to jednoducho na „červený+alkohol“ (vynechajú sa znaky pre hrozno). A presne tu je ten háčik, iba červené víno sa dá takto skrátiť.
Pretože ak by sa takto skrátilo biele víno, bola by z toho čínska pálenka. A skratka červený alkohol sa nepoužíva len na označenie červeného vína, ale ako víno vo všeobecnosti! Myslím si, že je to dané dvoma vecami – snahou o lingvistickú ekonomickosť, tj názov „biele víno“ sa nedá skrátiť a preto sa moc nepoužíva, ale aj kvôli jednoznačnej preferencii červeného vína. Ale prečo sa v Číne tak silno preferuje červené víno? Ťažko povedať, nepoznám žiadnu štúdiu, aj keď by bola určite zaujímavá a ak niekto o niečom vie, prosím podeľte sa. Ja mám svoju teóriu.
Väčšina Číňanov totiž pije víno kvôli prestíži. Nepijú ho, pretože by im tak veľmi chutilo, ale pretože je to niečo, čo oddeľuje ľudí, čo majú peniaze a ľudí, čo nemajú peniaze. Mnoho Číňanov tým chce len ukázať svoju spoločenskú triedu. Aj keď samozrejme tento rozdiel mizne s stále nižšou cenou vína v Číne a zvyšujúcou sa životnou úrovňou. Ale aj tak je to dôležitý aspekt pitia vína. A keď sa k tomu pridá, že červená je odjakživa farba šťastia v Číne, moje teória dostáva pointu. Keď už pijem niečo pre ukázanie prestíže, tak chcem aby to malo farbu šťastia a nie bielu farbu, ktorá tradične v Číne vyjadruje smútok. A prečo sa nedá skrátiť názov „biele víno“? Bola by z toho pálenka, ktorá je typická pre nižšiu spoločenskú vrstvu bez peňazí. Podla mňa, ako by povedali Číňania „You daoli“ aneb má to svoju logiku.
Sedím vo vlaku, za oknami padajú veľké krúpy, v ušiach počúvam posledný album Boy Wondera a rozmýšľam, čo všetko človek musí podstúpiť ak chce zostať v krajine ktorú má tak rád. Problémy s vízami človeku naozaj začnú liezť na nervy keď každý mesiac musí stráviť viac ako 40 hodín vo vlaku. Minule to bolo fajn, išiel som prvýkrát do Hong Kongu a tak som si aspoň spravil výlet. Videl som mesto, pobehal som všetky kúty lacnou električkou, všetky atrakcie ktoré sú zadarmo som videl, možno aj niektoré ktoré nie sú moc drahé. Bol to pekný výlet. Hong Kong je naozaj zvláštne miesto. Vždy som si myslel svoje, keď ľudia vraveli, že Hong KOng nie je Čína (som predsa zarytý komunista ;-)), ale teraz už to chápem. Naozaj to tam nie je cítiť ako v Číne. Ak si človek myslí, že v Číne je veľa ľudí, nech ide do Hong Kongu. Alebo nech tam radšej nejde. Až tam je veľa ľudí. Aj na mňa to bolo priveľa. Človek v niektorých častiach mesta nechodí vôbec po zemi. Všade sú chodníky nad zemou, pretože uličky sú tenučké, cesty široké a ľudia sa už nikam nezmestia. K tomu je tam strašné horúčava a nikto nevie po čínsky. No dobre, veľa ľudí vie, ale Hong Kongčania nemajú čínštinu radi a často krát ňou odmietajú rozprávať. Ja zas v zásade odmietam rozprávať anglicky, takže sa v Hong Kongu dostávam do dobrovoľne-nedobrovoľnej lingvistickej izolácie. Ale na druhej strane, kantončina je balzam pre moje uši.
Pokiaľ človek ide do Hong Kongu na budget, rozhodne odporúčam sadnúť na električku a voziť sa po meste. Je to lacné a dá sa toho vidieť naozaj veľa. Nie je preplnená ľuďmi (občas) a keď si človek chytí miesto na vrchnom poschodí (sú dvojposchodové) má krásny výhľad a neustály prievan, ktorý ho aspoň trošku preberie.
No ale tentokrát už sa mi do Hong Kongu nechcelo. Je tam moc teplo, všetko čo sa dá vidieť na budget som videl, na zábavky vyššieho rozpočtu nemám, ani len na Hong Konggské ceny za jedlo a ubytovanie nemám (hoci predtým som býval v najlacnejšom hostaly, kde noc stojí 100 Hong Kongských dolárov na noc, je to drevená posteľ z ktorej vás všetko svrbí a po stenách behajú rôzne veci, ktoré radšej neskúmate). Okrem toho ma v Šanghaji čaká roboty a roboty. A tak môj výlet vyzeral tak, že som v Šanghaji sadol na vlak a strávil v ňom viac ako 20 hodín. Meškali sme. Prišiel som do Shezhenu, mesta ktoré susedí s Hong Kongom, prešiel som cez hranice, sadol na metro, prešiel jednu stanicu, sadol opačným smerom, prešiel späť do Shezhenu a išiel do Starbucksu aby som si nabil mobil a počítač na ďalších 20 hodín späť do Šanghaja. Popri tom som si samozrejme ešte stihol dať južanské Dim Sum a navštíviť dvojposchodovú predajňu čaju a čajového porcelánu.
O 4 poobede už som sedel vo vlaku, hoci len o pol 8 ráno som vystúpil z prvého. Nie je to až také zlé. Človek si na to zvykne. A hlavne sa človek neustále učí. Už napríklad viem, že keď si budem kupovať lístok, musím silou mocou vybojovať sedadlo pri okne. Normálne mi to je jedno, ale 20 hodín vo vlaku a človek začne milovať okienko o ktoré si môže oprieť o štvrtej ráno hlavu.
Pretože inak má len stôl pred sebou a ležať na ňom nie je až tak príjemné. Ale najhoršie miesto je na konci vagónu, kde je pri stolíku len 5 stoličiek, stolík pre štyroch a teda piata stolička je bez všetkého. Túto stoličku už som vyhral dvakrát a začínam ju neznášať. Minule vedľa mňa sedela aspoň pekná Číňanka a mal som dôvod si o ňu nenápadne oprieť hlavu, ale dnes sedím len s chlapmi, i keď sympaťákmi, no oprieť si oňho hlavičku by bolo trošku moc ☺ Takže rada na dlhé cesty vlakom – sedadlo pri okne.
Ale cesty vlakom majú niečo do seba. Keď sa celému vlaku vybijú mobily začnú sa ľudia spolu rozprávať (kedysi sa podstatne viac rozprávali) a začína tréning na čínštinu. Už to dávam v pohode, ale pamätám si časy, keď ma príšerná čínština roľníkov a robotníkov, ktorí chodia najlacnejšou triedou ako ja, privádzala k šialenstvu. Vôbec som nevedel čo vravia. To je presne ten moment, v ktorom si uvedomíte, že keď vám Číňan povie, že rozprávate lepšou čínštinou ako on, nie je to len slušnosť, ale je to naozaj pravda. Tréningom sa všetko dá a už rozumiem rôznym príšerným podobám oficiálnej čínštiny, i keď to je nekonečný zážitok a nekonečná studňa nových slovíčok, ktoré nikdy nepoužijete. Otázka autora – môže byť „Laosi“ divné pomenovanie pre Rusa?
No vlak by som za lietadlo len tak nevymenil, lebo tu človek stretne neuveriteľne veľa zaujímavých ľudí.
Tak napríklad minule ma na stanici v Guangzhou zastavili dve Kolumbíjčanky, lebo boli absolútne neschopné si kúpiť lístok. Jedna mala 22 a druhá 26. Tak som im pomohol a kedže sme ho kupovali naraz mali sme aj sedadlá pri sebe. Okrem toho že som si precvičil španielčinu (volali mi každú chvíľu počas nasledujúcich dní, pokiaľ nám nešiel ten vlak. A to aj o 6 ráno, naozaj boli neschopné) tak som sa dozvedel aj zaujímavú story. Odišli z Kolumbie do Hong Kongu a zarábali si prostitúciou. Použili na to veľmi zaujímavý španielsky výraz – holubice. Trvalo mi dlho kým som ho dešifroval. Žili tam už rok, ale dostali sa do problémov a tak im nezostávalo nič iné, ako odísť ďalej. Najprv som sa divil, prečo majú tak strašne veľa batožín (dosť som sa ich nanosil, naozaj boli neschopné) ale potom som to pochopil. Až po hodinách z nich vyšlo, že do Šanghaju vlastne utekajú. Musel som im písať adresy všetkých najväčších diskoték, kde sú potencionálne zárobky. Okrem toho som im musel aj objednať hotel, kúpiť SIMkratu, pomôcť získať peniaze z Western union a podobne. Naozaj boli neschopné. Aspoň mám ďalší príbeh do svojho budúceho veľdiela : ) A to dielo by bolo ešte viac „veľ“ keby že som maliar. Pretože ich zhrozené tváre, keď sme sa snažili dostať do absolútne, ale absolútne preplneného vlaku (ale absolútne, pre Európana je to nepredstaviteľný pojem) stáli naozaj za to. A vždy ďalšie zhrozenia, keď si nejaký chlapík odpľul až z päty, či odgrgol zvukom hromu ma zabávali 20 hodín vo vlaku. Na tejto fotke síce nie je vidieť jej tvár, ale zhrozenie v jej tváre sa dá vyčítať. A to chlapík len upratuje zem.
Ďalší pekný príbeh prikrášlim, aby som sa udržal v téme. Nebolo to totiž vo vlaku, ale v metre. No išiel som zrovna na vlak, tak sa to tiež počíta. Vedľa mňa sedela maminka s dieťatkom na rukách. Kto bol v Číne vie, že malé deti tu majú špeciálny „úbor“ s rozpáranými nohavicami, aby sa dali pohodlne usadiť na potrebu v prípade núdze. A tak sa tomu aj stalo. Dieťatko sa hralo s pipíkom, keď zrazu šup, po celom metre sa rozlial potôčik. Či skôr riečka. Ľudia uskakovali, maminka sa smiala, dieťatko sa smialo, a ja som si aspoň dvihol ruksak a nohy zo zeme. Niektorí to nestihli. Zopár ľudí si zamrmlalo, že mu mohli aspoň podstrčiť igelitku, ale inak sa nič nedialo. Milujem túto krajinu, všetko sa berie v pohode:) Ďalší krásne zážitky sú vlakoví predajcovia. Vo vlaku sú dva druhy. Jedni sú pracovníci vlaku. Majú vozíky a v nich buď ovocie, teplé jedlo, instantné jedlo, pitie, cigarety (v čínskych vlakoch v najlacnejšej triede sa dosť fajčí), karty (aj sa dosť hraje), semiačka (aj sa dosť rozhadzujú šupky po zemi) a pod. Číňania ktorí nemajú sedátka (a tých je veľa, pretože hoci by to dráhy robiť nemali, stále predávajú nadmerné množstvo lístkov na státie. Na dvadsať hodín!!)) na nich už okolo jedenástej strašne nadávajú a občas sa do seba pustia, pretože každých 30 minút príde nejaký vozík. Chudáci sa snažia spať aspoň na zemi ale nikto im to nedovolí. No a druhá skupina predajcov predajcov sú neoficiálni predajcovia. Majú veľké tašky, ktoré sa otvárajú keď noc sadá na vlak. Okrem všetého čo majú oficiálni tam majú aj napríklad aj stoličky. Akurát ich veci sú často krát falošné. Ono vlastne aj veci tých oficiálnych sú občas fejky. Kúpil som si od nich dva druhy piva. Ani jedno nebolo pravé. Boli to rôzne napodobeniny čínskych pív. Ono aj kvalitné čínske pivo má pre milovníkov českého piva nie príliš pivovú chuť, ale tieto boli o dosť horšie. No a niekedy majú títo predajcovia parťákov na staniciach. Prídeme do stanice a tí vo vlaku otvoria dokorán okná a z vonku sa prihrnú ich parťáci, ktorí kričia na celý vlak a predávajú miestne špeciality. Najväčší úspech zatiaľ mali pečené kuratá z Shanglao. Keď už mi ich ponúkali každú cestu, na štvrtýkrát som neodolal. A boli dobré. Šak aj išli naozaj na odbyt ako je vidieť na tomto videu.
Kapitola sama o sebe sú záchody. A to ako po celej Číne tak aj tie vlakové. Ono, prvé tri stanice vyzerajú super (i keď tie prostitútky s Kolumbie by s týmto vyhlásením nesúhlasili a záchody použili len raz za tých 20 hodín). No každou hodinou sa to zhoršuje. Naposledy ma ku koncu jazdy na záchode čakala obrovská kopa bordelu. A bolo tam všetko od použitého toaleťáku a použitých vložiek, až po všade prítomné šupy z melónových zrniečok. No okrem veselých historiek ma niektoré zase ničia. Napríklad minule som sedel pod výbojkou ktorá nonstop pískala asi 5 hodín. Myslel som si že odpadnem. Pripomínalo mi to pravé čínske mučenie. Raz som zas sedel s troma roľníkmi, ktorí aj napriek tomu, že sedeli vedľa seba, neuveriteľne revali a v zápale diskusie búchali päsťou do stolu, na ktorom som sa snažil spať. A to nebolo nič oproti tomu, keď zdvihli telefón. Aj toho na druhom konci drátu muselo odfúknuť, ako reval náš Číňan do toho telefónu. Šak posúďte sami. Na tejto nahrávke ten čo je najhlasnejší zrovna telefonuje. Nesedel spolu s ostatnými, ale o tri rady ďalej od nás!! Takže si predstavte aké to bolo, keď začali telefonovať tí čo sedeli vedľa mňa. V tejto nahrávke sa len rozprávajú a aj to zrovna nemali moc vzrušujúce téma, takže boli celkom „ticho“ a nebúchali do stola.
No toď asi vše z komplentácii po 24 hodinách vo vlaku. Idem sa pozerať ako číňanci hrajú karty, Možno za tých ďalších 17 hodín dostanem ešte nápad čo dopísať.
Môj prvý preklad z čínštiny bola poviedka od Zhou Yunpenga – Vlak v zelenj koži. Vtedy som napísal, že časom napíšem aj niečo o autorovi a už som sa k tomu nedostal. No minulý rok sa odohrala v Olomouci antropologická konferencia s témou skupiny sociálne znevýhodnených, kde som mal práve o danom autorovi príspevok. A aby som dostál slova, že sem „časom“ niečo o ňom napíšem, tak sa podelím o daný príspevok:)
Abstrakt: Referát bude pojednávať o živote a diele aktívne tvoriaceho folkového speváka, básnika a spisovateľa Zhou Yunpenga. Začiatkom referátu sa pokúsim vysvetliť názov referátu – spevák milujúci kino, ktorý je založený na autobiografickej skladbe – 盲人影院 (Kino pre slepých).
Ďalej sa pokúsim na základe diel daného autora podať obraz slepca – umelca v Čínskej spoločnosti na prelome dvadsiateho a dvadsiateho prvého storočia. Informácie budem čerpať z niekoľkých autorových poviedok, pesničiek a básní, ako aj rozhovorov či životopisov. Zameriam sa hlavne na cesty slepého autora po Číne, na vzťah jeho tvorby s jeho hendikepom, na vnímanie autora spoločnosťou, divákmi, na výhody a nevýhody ako aj prekážky, ktoré mu jeho hendikep priniesol.
Na konci stručne predstavím iných hendikepovaných umelcov v Číne, pokúsim sa stručne natieniť postavenie slepca v Číne a porovnať navzájom tri témy – Slepec v Číne, Slepý umelec, Zhou Yunpeng a jeho výnimočnosť.
“Tu je kino pre slepých
tam je kino pre slepých
Plátno plné mokrých uší
pre príbeh mravenčej kráľovnej.
Bolo jedno dieťa a v deviatich osleplo,
celý život prežilo v kine pre slepých. ”1
Takto začína autobiografická pieseň slepého čínskeho speváka, básnika, spisovateľa, cestovateľa a bojovníka za dôstojné životy znevýhodnených – Zhou Yunpenga (周云蓬). Text piesne pokračuje ďalej a rozpráva v stručnosti o jeho živote. Ten je však natoľko zaujímavý, že len dočítať text piesne by bol priam hriech. No video spolu s krásnymi animáciami stojí za zhliadnutie.
Zhou Yunpeng sa narodil v roku 1970 v meste Shenyang na severe Číny. V 9 rokoch oslepol. Posledný obraz, ktorý si podla vlastných slov pamätá, bol slon v Šanghajskej ZOO, ktorý hral na harmoniku. Dodnes si nie je istý, či sa to naozaj stalo, no to, že oslepol práve v Šanghaji považuje za šťastie: stihol vidieť najveľkolepejšie mesto vtedajšej Číny. Vo svojej poviedke “Vlak v zelenej koži” píše, ako veľa spolužiakov mu chorobu očí závidelo, lebo sa vďaka nej dostal do Šanghaja. Jemu sa svet však stal tmavým. Až vandrovanie po Číne mu pomohlo nájsť cestu, pomohlo mu, podľa jeho vlastných slov, nájsť zmysel pre realitu v temnom svete a temné dni premeniť na albumy piesní a zbierky básní.
Putovať začal, keď mal 24 rokov. Mal vtedy dokončenú vysokú školu v Changsha, vedel hrať na gitare a písať básne. Doma povedal, že ide na niekoľko dní prespať ku známemu, miesto toho si však kúpil lístok do Pekingu. Precestoval takmer celú Čínu, od Pekingu až po Tibet. Počas svojich ciest si zarábal spevom na ulici. Podla neho, slávni slepci, ako napríklad Homér, alebo čínsky spevák Gao Jianli, všetci radi chodili na ulicu a spievali na rohu. Slepota ich odtrhla od spoločnosti. Zmenila ich v slobodných, ale zbytočných ľudí. Zbytočných preto, lebo ich spoločnosť nikdy neprijme úplne medzi seba. A preto radi vandrujú. Zhou Yunpeng to považuje za najlepšiu školu života, keď človek putuje sám svetom, uvedomuje si, aký je malý a bezvýznamný. Neskôr sa od speváka ulice prepracoval na speváka v kluboch. Osobne však hlasné kluby nemá rád, pripadá si, akoby normálnemu človeku zakryli oči. Pravda, aj vďaka nim mohol žiť, tak ako žije. 15 rokov chodil od miesta k miestu. Cestoval bez cieľu tam kam práve zohnal lístky na vlak, pokiaľ mu stačili peniaze, potom si našiel bar alebo frekventované námestie, kde spieval, aby si zarobil na ďalšiu cestu. Svoju hudbu označuje ako loď, vďaka nej sa môže preplaviť životom. Slepota mu nevadí. Vraví ”had vidí len veci čo sa hýbu, pes vidí čiernobielo, vážka vidí tisíc slniek, veľa druhov rýb má miesto očí už len biele bodky; vidieť, či nevidieť je proste náš osud. Ja a osud sme kamaráti. Ja si robím svoje a on si robí svoje. Sme však neoddeliteľní ako tieň a telo.”2
Jediná vec, ktorú kvôli slepote nemá rád, je autogramiáda, napísať 100 znakov mu môže trvať aj hodinu. Napriek slepote je milovníkom literatúry a kina. Prvá kniha ktorú prečítal, bola zbierka básni z dynastie Song a Tang. Po čase si obľúbil ďalších velikánov čínskej aj svetovej literatúry, ako Lu Xuna, Dostojevského, Andersena a na staré čínske básne takmer zabudol. Prirovnáva ich k rodičom. Kým ich človek má, nepripúšťa si, ako veľmi ovplyvnili jeho život. Neustále pri sebe nosí čítačku, kde ma stovky audio kníh. Dostať ich v Číne nie je problém. Materiály sú vo veľkých mestách ľahko dostupné, či už v audio formáte, ale aj v čínskom brailovom písme. (Od západného sa odlišuje. Brailovo písmo v západnom svete zastupuje písmená abecedy. V čínštine to nie je možné kvôli znakom, preto ho vyriešili inak. Symboly nezastupujú jednotlivé písmená, ale vokály, konsonanty a tóny.)
V roku 2003 mu vyšla prvá skladba Dýchanie záhadne tiché, tri roky na to prvá básnická zbierka Jarné obvinenie a v roku 2007 album – Deti Číny. Vydal ho na vlastné náklady, precestoval s ním 27 miest, robil si textára, speváka, predajcu a aj distribútora. Aj napriek tomu, že sa o všetko staral úplne sám podarilo sa mu preraziť a denník Nanfang daily ho dokonca označila ako album roka. Názov “Deti Číny” je silne symbolický, pretože on sám deti v láske veľmi nemá. Deti v názve jeho albumu predstavujú deti z Denníka blázna od slávneho čínskeho autora Lu Xuna, ktorého zmýšľanie Zhou Yunpenga veľmi ovplyvnilo. Rovnomenná skladba Deti Číny ho preslávila pre ostrú kritiku spoločnosti. V tomto duchu sa nesie celý album. Podnetom na napísanie skladby Deti Číny bol požiar v roku 1994 v meste Karamay, kde uhorelo 288 školákov, ale ani jeden politik, pretože politici majú v modernej spoločnosti prednosť. Do textu zaradil aj niekoľko ďalších tragédii a na ukážku som preložil úryvok z nej:
Nebuď dieťaťom človeka z mesta Karamay, tvoja na uhol zhorená koža privedie vlastnú matku do šialenstva!
Nebuď dieťaťom z dediny Shalan, v temnote pod morským dnom nezaspíš!
Nebuď dieťaťom človeka z Chengdu, keď sa ti závislá mama nevráti 7 dní a 7 nocí!
Nebuď dieťaťom človeka z Henan, ktorému sa AIDS v krvi hlasno vysmieva!
Nebuď dieťaťom človeka zo Shanxi, tvoj otec robí v uhoľnej bani, nenamýšľaj si, že ho znova uvidíš!
Nebuď dieťaťom Číňana, hladom by zjedli aj teba, nie ako divoká lesná ovca, ktorá by sa za ochranu svojho dieťaťa aj obetovala!
Nebuď dieťaťom Číňana, mama aj otec ti budú utiahnutí a nesmelí ľudia, aby dokázali že majú srdce z kameňa, aj tvárou tvár k smrti nechajú najprv prejsť vodcu. 3
Je to veľmi ostrá pieseň s obrovskou dávkou sebareflexie, akej je schopný len veľký národ a veľký človek. Keď sa ho novinári pýtali, pre koho tvorí svoju hudbu, vraví, že pre obyčajných ľudí. Pre tých čo chodia do práce a nemajú na byty, pre tých čo nemajú istotu v spoločnosti. Aj vďaka tomu ho dnes prezývajú spevák ľudu.
V roku 2010 vydal nový album, v ktorom vidno prudký obrat. Už to nie je nahnevaný a kritický album, ale naopak nesie sa v štýle harmonických klasických básní a folkových spevov. Neskôr sa ho pýtali prečo tento obrat. Všetci od neho čakali hnev a kritiku dnešnej spoločnosti. Vďaka nej sa stal slávnym, prečo to zahodil? Odpovedal: “Hnev je náhodná a neočakávaná vec. Ak sa hnev premení v pravidelné správanie, človek má šancu prežiť len zopár rokov a potom ho trafí šľak. Ja už možno nenapíšem nič ako Deti Číny, ale je tu šanca, že niekto iný napíše Ženy Číny, Ľudia Číny . . . Nikto nechce byť celý život cudzou dýkou a kopijou. Ak je niekto nahnevaný, nech útočí sám, nemôže čakať, že to bude robiť niekto za neho. Môže v to dúfať, ale nemôže to od neho chcieť. “4
Tieto slová však vôbec neznamenajú, že by sa už o dianie v Číne nezaujímal. Tento rok sa v Číne odohrala obrovská aféra, kde študent zrazil autom niekoľko študentov priamo na univerzite a miesto toho, aby im pomohol, vystúpil z auta a začal kričať, pustite ma ďalej, môj otec je Li Gang. Veta “Môj otec je Li Gang” (我爸是李刚) sa v Číne stala určitým symbolom pre absolútny morálny úpadok a Zhou Yunpeng pracuje na jej zhudobnení. No stále vraví, že nechce, aby sa hudba stala nástrojom protestov. Hudba je vždy hudba, to moralizujúce a kritizujúce je len vedľajší efekt.
Hudbu sa snaží vložiť do života aj ďalším ľuďom. Jednému slepému dievčatku z Tibetu pomohol nahrať vlastný album. Toto dievča sa od mamy naučilo nespočetne veľa tibetských folklórnych piesní a má nádherný hlas. Vždy keď sa Zhou Yunpeng prihovára k publiku, prehrá im niekoľko nahrávok z počítača a vyzýva ich, aby si kúpili jej album. Peniaze putujú rovno na účet dievčatka, aby mu dopomohli mať plnohodnotný umelecký život.
V roku 2008 nahral spolu s ďalšími prizvanými spevákmi album Červený buldozér. Výťažkom z predaja pomáha slepým deťom, nakúpil im hudobné nástroje, mp3, čítačky kníh, počítačový software pre nevidiacich a pod.
Zhou Yunpeng je dnes možno známejší spisovateľ ako spevák. V roku 2010 mu navplyvnejší čínsky bloger a spisovateľ Han Han ponúkol, aby prispel poviedkou do pripravovaného časopisu Chórus. Súhlasil a dnes ho ľudia na ulici zastavujú so slovami ”Čítal som Váš Vlak v zelenej koži a počul som, že vraj viete aj spievať.” Zhou Yunpeng vraví, že nikdy nevie, či sa má tešiť, alebo smútiť. Pravdupovediac aj ja som sa k nemu dostal práve cez túto poviedku.
Prvá básnická zbierka mu vyšla už v roku 2005 pod názvom Jarné obvinenie. Vydal ju v Šanghaji; istý šanghajský vydavateľ vedel ako naňho, zavesil mu na krk sympatickú mladú dievčinu, ktorá ho pozývala do reštaurácií a presviedčala, aby zbierku vydal u nich. Vyšla v náklade 15 000 kusov. Vďaka nej sa dostal do povedomia ako výborný básnik.
Aj keď je Zhou Yunpeng zo severu a keď neputoval po Číne, žil v Pekingu, jeho obľúbeným mestom je Šanghaj. Začalo to slonom, ktorý hral na harmonike. Prvou pesničkou, ktorú Zhou Yunpeng hrával na ulici boli “Šanghajské pláže”, čo bola úvodná pieseň z vtedy veľmi populárneho rovnomenného seriálu. Keď však zabehol odskúšať šťastie ako pouličný spevák do Šanghaja, hneď prvý deň ho policajti vyhnali z Najingskej ulice so slovami, že keď sedí s gitarou na Najingskej ulici, akoby sedel niekomu v okne a bránil vo výhľade. Najingská ulica predstavovala pre vtedajšiu Čínu jedno z najhlavnejších okien do západného sveta. Do Šanghaja odišiel aj potom, ako sa prepracoval na barového speváka. Vo svojej autobiografickej piesni Kino pre slepcov spieva: “Miloval som ženu, ona mňa nie, nenávidel som ženu, ona mňa tiež”5. Aj to bola žena zo Šanghaja. Dnes žije so svojou novou priateľkou v meste Shaoxing v provincii Zhejiang, ktorá je veľmi blízko (na čínske pomery) od Šanghaja. Už nevandruje tak ako predtým, ale vychutnáva si slobodný, jednoduchý a veľmi poetický život, v ktorom existuje len jeho priateľka, jedna reštaurácia s miskou žltého vína denne, prechádzky po horách, hudba a básne.
Zhou Yunoeng nie je jediný slepý umelec v Číne a je stále viac tých, ktorým sa podarilo presadiť.
Podľa štatistík z roku 2003 bolo V Číne viac ako 60 miliónov postihnutých ľudí a viac ako 8 miliónov slepých, alebo s vážnym poškodením zraku. V tradičnom konfuciánskom zriadení sa vládnúca vrstva o postihnutých ľudí veľmi nestarala. Začalo sa to meniť až po príchode západných misionárov. V roku 1856 vyučovala slepých ľudí v Ningpo a neskôr v Šanghaji prvá odborne školená žena. Bola zároveň prvým odborne školeným človekom ktorý v Číne školil slepých ľudí. Po založení ČĽR sa špeciálne školy pre slepých zaradili do hlavného školského systému.
Postihnutí ľudia sú chránení ústavou. Čínske vládne ale aj nevládne organizácie sa snažia pomôcť ľuďom s postihnutím. Vďaka brailovmu písmu a rečovému syntetizátoru vyvíjanému už od 80 rokov, ako aj iným technologickým vynálezom sa gramotnosť medzi slepými ľuďmi v Číne výrazne zlepšuje.
Slepým ľuďom sa čínska vláda snaží pomôcť aj pri pracovnom a spoločenskom uplatnení. Jestvujú kvóty, ktoré vyžadujú, aby aspoň 1.5% zamestnancov tvorili ľudia telesne postihnutí. Zamestnávatelia, ktorí kvótu nenaplnia, musia platiť do “poistného zamestnaneckého fondu pre ľudí s postihnutím”. Tento fond potom sponzoruje rôzne tréningové centrá a zaraďovacie služby.
Na záver tohoto referátu by som chcel aspoň stručne predstaviť zopár ďalších slávnych čínskych slepcov. Čína je na podobné úkazy bohatá a pre nedostatok času som vybral naozaj len malú vzorku. Slepý hudobník s veľmi zaujímavým príbehom, ktorého spomína aj Zhou Yunpeng je Gao Jianli (高漸离). Gao Jianli bol obyvateľom štátu Yan v období Bojujúcich štátov (475 p.n.l – 221 p.n.l.) a získal si meno hraním na staroveký hudobný nástroj Zhu. Počas svojho života si musel zmeniť meno a skryť sa ako zamestnanec v jednej vinárni, pretože jeho priateľ sa pokúsil o atentát na cisára. Neuspel, bol popravený a cisár začal hon na jeho príbuzných.
Gao Jianli pracoval vo vinární, kam sa ľudia chodili venovať hudbe a on im to časom začal komentovať. Majiteľ vinárne ho vyzval aby pre nich niečo zahral a hneď všetkých uchvátil svojím umením. Dopočul sa o ňom aj samotný cisár a dovolil mu hrať na cisárskom dvore pod podmienkou, že si nechá vypáliť oči; vedel totiž, že to bol priateľom človeka, ktorý sa pokúsil vykonať na cisárovi atentát. Jeho hudba cisárovi natoľko učarovala, že si prestal byť ostražitý. Gao Jianli to využil a pokúsil sa o atentát, ale zlyhal tiež a bol popravený.
Viac menej dnešný slepý hudobník je Abing (阿炳). Narodil sa v roku 1893. Bol synom taoistického mnícha a vdovy. Otec ho začal zaúčať do hry na hudobných nástrojov od jeho 10 rokov a v 17 dosiahol uznanie ako nadaný chlapec na rôznych náboženských ceremóniách. Závislosť na ópiu priviedla Abinga do chudoby, tridsaťštyri ročný dostal syfilis a oslepol na obe oči. Stal sa žobrákom a začal si na ulici zarábať. Slávnym sa stal počas vojny s Japonskom, keď do svojej hudby zakomponovával aj rôzne narážky na aktuálne témy. Japonci však jeho mesto obsadili a tak musel ujsť do Šanghaja. Krátko po návrate v roku 1945 sa vrátil k svojej hudbe, avšak komentovanie aktuálnych udalostí sa nepáčilo ani autoritám a tak mu zakázali hrať, ochorel a začal sa živiť ako opravár hudobných nástrojov. Najviac ho preslávili nahrávky ním zložených piesní na nástroje Erhu a pipa nahraté počas posledného roku života.
Len menovite spomeniem ďalších už súčasných slepých hudobníkov: 76 ročného Gan Bolina (甘柏林), ktorý hraje na Erhu a od troch rokov slepého 28 ročného pianistu Sun Yan (孙岩).
Čína nemá slávnych len slepých hudobníkov. Povolanie veľmi blízko spojené s hudbou má 38 ročná ladička pián Chen Yan (陈燕). Vraj vie rozpoznať hodnotu mince len podla zvuku, ktorý vydá pri páde na zem.
Wang Zhoubing(王周彬) je čínska futbalová slepá superstar. Na paraolympiáde v Pekingu jeho tím vyhral striebornú medailu, keď prehral finále proti Brazílii. Je veľmi slávny aj preto, že normálny futbal v Číne kvalitou veľmi nevyniká.
Významným človekom je slepý právnik a bojovník za ľudské práva, Chen Guangcheng (陈光诚). Oslepol v detstve, vyštudoval čínsku medicínu a zarábal si ako masér. Popri práci dokázal navštevovať hodiny práva. Preslávil sa v roku 2005 pri vyšetrovaní nútených potratov tisícok žien v meste Linyi v provincii Shandong. Súd síce žalobu zamietol, ale prípad sa dostal na internet a Chen Guangcheng dal interview časopisu Times. Niekoľko politikov z danej provincie následne zavreli, ale v tom istom roku sa do domáceho väzenia dostal aj Chen Guangcheng. V roku 2006 ho odsúdili na štyri roky väzenia za zhromažďovanie občanov za účelom ničenia poriadku. V domácom väzení je aj v súčasnosti.
Posledným úspešným slepcom z Číny, ktorého spomeniem, je spisovateľ Wu Baisun(吴百孙). Narodil sa v roku 1948 a ako 25 ročný oslepol pri výbuchu. Až potom sa začal venovať literatúre. Napísal viac ako sto poviedok, próz a básní a pracuje ako člen čínskej asociácie postihnutých spisovateľov a ako predseda mestskej asociácie slepcov.
Svoj referát by som ukončil príhodou, ktorá sa stala práve jemu. Jeden večer ho chytila inšpirácia a za noc napísal poviedku. Ráno poprosil svoju ženu, aby mu ju skontrolovala, no ona zistila, že papier je čisto biely: v pere nebol atrament. Odvtedy sa stalo ich večerným zvykom skontrolovať pred spaním všetky perá. Pravda, dnes už píše na počítači. Pokrokom v technike, ako aj možnosť prístupu k nej, uľahčuje aj takéto neočakávané situácie a preto verím, že možnosti ľudí s postihnutím nielen v čínskej spoločnosti, ale všade inde sa budú len zvyšovať.
1 周云蓬 盲人影院歌词试听_提供盲人影院歌词全文+LRX_365音乐网 [online]. [cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.yue365.com/getgeci/995/10918.shtml)
2 周云蓬:我们时代的“荷马” [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostuné na internete (http://www.time-weekly.com/ story/2010-12-09/1003.html)
3 音乐公民:周云蓬 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.infzm.com/content/10216)
4 周云蓬:我们时代的“荷马” [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostuné na internete (http://www.time-weekly.com/ story/2010-12-09/1003.html)
5 周云蓬 盲人影院歌词试听_提供盲人影院歌词全文+LRX_365音乐网 [online]. [cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.yue365.com/getgeci/995/10918.shtml)
Literatúra
甘柏林_百度百科 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://baike.baidu.com/view/ 314092.htm) 对话周云蓬_新闻_腾讯网 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://news.qq.com/ a/20101114/000213.htm) 韩寒:独唱团,上海:书海书版社,2010。 音乐公民:周云蓬 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.infzm.com/ content/10216) 盲人作家吴百孙,信念铸就别样人生 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http:// www.taizhou.com.cn/a/20081121/content_87684.html) 孙岩_百度百科 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://baike.baidu.com/view/ 820672.htm) 周云蓬 盲人影院歌词试听_提供盲人影院歌词全文+LRX_365音乐网 [online]. [cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.yue365.com/getgeci/995/10918.shtml) 周云蓬:我们时代的“荷马” [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostuné na internete (http://www.time- weekly.com/story/2010-12-09/1003.html) 周云蓬:不要做中国人的孩子 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.ce.cn/ xwzx/xwrwzhk/peoplemore/200802/20/t20080220_14581297.shtml 周云蓬:命运中的上海 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http:// view.news.qq.com/a/20110311/000041.htm) 周云蓬介绍 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://ent.163.com/ 07/0913/14/3O9C0JDC00032D83.html) 周云蓬的小站 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://site.douban.com/ zhouyunpeng/) 周云蓬的博客 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.bullock.cn/blogs/ zhouyunpeng/) 周云蓬_百度百科 [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://baike.baidu.com/view/ 1083618.htm) Abing [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://en.wikipedia.org/wiki/Abing) Blind Musicians – Blind Musicians In China [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.experiencefestival.com/blind_musicians_-_blind_musicians_in_china) Chen Guangcheng [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://en.wikipedia.org/wiki/ Chen_Guangcheng) Chen Yan, Blind Piano Tuner [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http:// www.womenofchina.cn/html/report/102134-1.htm) Chen Yan [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.docstoc.com/docs/ 50090131/Chen-Yan) For blind superstar Wang Zhoubin from Fujian, football makes life colourful [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.whatsonxiamen.com/news16417.html) Gao Jianli [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://en.wikipedia.org/wiki/ Gao_Jianli) Grassroots Rallying Around Blind Activist Lawyer Continues_from Caixin’s blog_Blog_english_caixin [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http:// blog.english.caixin.cn/article/425/) JONES, Andrew: Braille and blindness in China [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://en.radio86.com/lifestyle-china/braille-and-blindness-china) MILES, M.: Blind and sighted pionee teachers in 19th century China and India (revised edition), United Kingdom, 2011. MILES, M.: Disability and Deafness in East Asia: Social and Educational Responses, from Antiquity to Recent Times. A bibliography of European-language materials with introduction and some annotation, United Kingdom, 2007. WEISS, Thomas C.: Overview of Disability in China [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.disabled-world.com/news/asia/china/disability-china.php) Zhang, Erick Guozhong: INCLUSION OF PERSONS WITH DISABILITIES IN CHINA [online]. [Cit. 28.10.2011]. Dostupné na internete (http://www.dinf.ne.jp/doc/english/asia/resource/apdrj/ v172006/inclusion-china.html)
Čínske reštaurácie som mal v láske oveľa skôr ako som sa do Číny dostal. Vždy mi však napadala jedna vec: chutí tak aj naozajstné čínske jedlo? Jedlo, ktoré jedia Číňania v Číne? Táto otázka zjavne netrápila len mňa, stále mi ju niekto dáva.
Nechutí. Prvýkrát som sa o tom presvedčil priamo v Číne. Čínske jedlo u nás je prispôsobené našim chutiam. A to veľmi výrazne. Vždy keď, to niekomu poviem, tak je touto odpoveďou sklamaný.
Druhýkrát som sa o tom presvedčil na Slovensku. Pred nedávnom som sa zhodou okolností ocitol v čínskej reštaurácii ako čašník. Zo začiatku som bol nadšený. Okrem toho, že som prvé dni rozprával čínsky viac ako keď som bol v Číne, tak to malo ešte jednu veľkú výhodu. Po dlhom čase som mal naozajstné čínske jedlo.
Kuchári, ktorí varia „čínu“ v našich čínskych reštauráciach, toto jedlo sami vôbec nejedia. Robia si pre seba pravú „čínu“ v presvedčení, že cudzinec by to nejedol. Aj v mojom prípade boli šokovaní, keď som prestal jesť čínske jedlo určené Slovákom a chodil za nimi do kuchyne na čínske pre Číňanov. Hneď prvý deň mi na privítanie vložili do misky prasačiu paprčku: celú od kolena aj s kopýtkom. K tomu držky na cibuľke a niekoľko misiek s omáčkami, kam sme si jedlo namáčali. Zjedli by toto Slováci v čínskej reštaurácii? Číňania sa asi nemýlia, zrejme by sme to nezjedli (i keď, ak je hocičo čínske, tak ja to zjem☺). Ale napríklad tvrdohlavé presvedčenie, že cudzinec nevie jesť štipľavé jedlá, naozaj nemám rád. Keď si napríklad objednám vyslovene štipľavú s’čchuanskú špecialitu, a to dokonca po čínsky, ešte nikde v Európe som ju nedostal pikantnú. Samozrejme druhým dôvodom môže byť aj to, že 90% Číňanov žijúcich v Európe pochádza z provincie Če-ťiang, ktorá sa nachádza na juhu Číny, a Číňania z juhu veľmi pikantné jedlá radi nemajú.
Ale všetko má svoje výnimky. Sú miesta, kde je „čína-nečína“, no aj také, kde je „čína-čína“. Takže, ak chcete jesť naozajstné čínske jedlo aj na Slovensku, treba sa riadiť tým istým pravidlom ako v Číne: nájsť si reštauráciu, kde sedí viac Číňanov ako západniarov.
Čína má takmer 500 miliónov užívateľov internetu. Týmto počtom sa zaraďuje na prvé miesto na svete. V roku 2005 to bolo 111 miliónov, avšak len polovica vlastnila počítač. A podobne je tomu aj dnes. Ako sa na internet dostáva druhá polovica?
V našich končinách nastáva úpadok internetových kaviarní. Ako pätnásťročný som v nich býval každý druhý deň, dnes ani neviem, kde v okolí sa ešte nejaká nachádza. V Číne tomu tak však nie je. Internetové kaviarne sú aj na tých najnezvyčajnejších miestach. Stará rozpadajúca sa miestnosť niekde uprostred ničoho, kde kúpili jeden, dva, tri počítače, pripojenie na internet a hrdo vyvesili hoci aj papier s nápisom wangba – internetová kaviareň, alebo obrovské hala v mrakodrape so stovkami počítačov, kde existuje prvá aj druhá trieda. V druhej triede sedíte v pohodlných nastavovateľných kreslách, ale v druhej je to kreslo plné gombíkov na všetko možné, máte obsluhu, lepšie vybavenie a súkromie. Avšak keď sa v Číne povie internetová kaviareň, neznamená to len veľa počítačov s internetom, ale niečo oveľa viac.
Internetová kaviareň je častokrát pre dnešnú mladú generáciu Číňanov druhým domovom. Na vlastnej koži som to zažil. V internetových kaviarniach sme žili, jedli a aj spali. Každý sem chodí na niečo iné. Niektorí na sociálne siete. V Číne je ich nespočet. Weibo – čínsky lepší Twitter, dobré či zlé napodobneniny Facebooku, video siete . . . Iní sem chodia pozerať seriály a filmy. V Číne autorské práva nerobia veľký problém. Keď človek príde do kaviarne pozerať filmy môže ich pozerať zadarmo. Všetko od hollywoodskych trhákov až po čínske telenovely. Nikto tu od nikoho neberie žiadne poplatky, netreba čakať hodiny kým sa stiahne nejaký film „na čierno“, na všetko sú servery či programy, kde sa dá pozerať online (samozrejme to sa dá aj z osobných počítačov, či dokonca od nás zo Slovenska). Najpopulárnejšie sú však v Číne počítačové hry. Ľudia pri nich dokážu presedieť celé hodiny, ba dokonca dni. Pred nedávnom som sa dočítal o chlapcovi, ktorý sa uhral až na smrť. Hry sú nebezpečné a v Číne majú názov pre ľudí, ktorý nepracujú, neštudujú, ale len hrajú počítačové hry. Kaviarne si organizujú vlastné herné turnaje, ľudia z celej Číny sa stretávajú online, ba dokonca s celým svetom, aby si na seba „zastrieľali“.
Kaviarne bývajú otvorené nonstop. A nikto nikoho nevyháňa keď zadrieme. Skôr naopak. Sám som tam chodil prespávať, keďže moje internáty boli ďaleko od mesta. Sklopil som si kreslo do polohy ležmo, pustil si film a spal som až do rána. Rovnako ako polovica kaviarne a všetci moji kamaráti. Aj keď sme sa ráno budili úplne dolámaní, praktikovali sme to takmer každý víkend. Ak na nás prišiel hlad, rovno v kaviarni sme si mohli objednať instantné rezance, alebo aj rôzny výber plastových obedárov. Donášku z reštaurácie tiež nikto nezakazuje. A pred kaviarňami dokonca bývajú pojazdné vozíky s rôznymi špecialitami. Vždy keď sme trávili noci v kaviarňach, tak sme sa aj o štvrtej ráno chodievali najesť k tete s sechuanskými pikantnosťami, ktorá bola každú noc pred vchodom.
Internetové kaviarne sú skrátka miesta, kde sa všetci socializujú, či už online alebo v reále. Uvidíme či ich čaká rovnaký osud ako u nás.